- دوشنبه ۲ تیر ۹۹
- ۱۴:۲۱
دیروز این آهنگ رو شنیدم و ترانهاش خیلی برام جالب بود. حالا امروز ببینیم این آهنگ چی میگه و داستانش چیه؟
I'm going to a town that has already been burnt down
من میخوام برم یه شهری که از قبل کاملا سوخته و نابود شده باشه
I'm going to a place that has already been disgraced
من میخوام برم یه جایی که از قبل ننگین بوده باشه (معنای لغوی disgraced ینی کسی که احترامش رو به خاطر رفتار بد علنی از دست داده باشه)
I'm gonna see some folks who have already been let down
من میخوام برم مردمی رو ببینم که از قبل ناامید شده باشن (معنای لغوی: به خاطر انجام ندادن کاری که قول داده باشی/ازت انتظار میرفته کسی رو نامید کنی)
I'm so tired of America
من خیلی از آمریکا خستهام!
I'm gonna make it up for all of The Sunday Times
من میخوام برای همهی Sunday Timesها (خبر) جعل کنم
I'm gonna make it up for all of the nursery rhymes
من میخوام برای همهی شعرهای کودکانه داستانسرایی کنم
They never really seem to want to tell the truth
به نظر نمیاد که اونا هیچ وقت بخوان حقیقت رو بگن
I'm so tired of you, America
من خیلی ازت خستهام، آمریکا!
Making my own way home
راه خودمو به خونه پیدا میکنم
Ain't gonna be alone
قرار نیست تنها بمونم
I've got a life to lead, America
من یه زندگی دارم که باید جلو ببرم، آمریکا
I've got a life to lead
من یه زندگی دارم که باید جلو ببرم
Tell me, do you really think you go to hell for having loved?
بهم بگو! واقعا فکر میکنی برای عاشق بودن میری جهنم؟
Tell me, enough of thinking everything that you've done is good
بهم بگو! کافیه اینکه فکر کنی هر کاری که تا حالا انجام دادی خوب بوده
I really need to know
من واقعا باید بدونم
After soaking the body of Jesus Christ in blood
بعد از اینکه پیکر عیسی مسیح رو غرق خون کردی
I'm so tired of America
من خیلی ازت خستهام، آمریکا
I really need to know
من واقعا باید بدونم
I may just never see you again, or might as well
من شاید دیگه هیج وقت تو رو نبینم، شاید هم ببینم
You took advantage of a world that loved you well
تو از دنیایی که خیلی دوستت داشت سواستفاده کردی!
I'm going to a town that has already been burnt down
من میخوام برم یه شهری که از قبل کاملا سوخته و نابود شده باشه
I'm so tired of you, America
من خیلی ازت خستهام، آمریکا
Making my own way home
راه خودمو به خونه پیدا میکنم
Ain't gonna be alone
قرار نیست تنها بمونم
I've got a life to lead, America
من یه زندگی دارم که باید جلو ببرم، آمریکا
I've got a life to lead
من یه زندگی دارم که باید جلو ببرم
I got a soul to feed
من روحی دارم که باید تغذیهاش کنم
I got a dream to heed
من رویایی دارم که باید روش متمرکز بشم
And that's all I need
و این همهی چیزیه که بهش نیاز دارم
Making my own way home
راه خودمو به خونه پیدا میکنم
Ain't gonna be alone
قرار نیست تنها بمونم
I'm going to a town
من میخوام برم به یه شهری
That has already been burnt down
که از قبل کاملا سوخته و نابود شده باشه
آهنگ سال ۲۰۰۷ ساخته شده. Rufuz Wainwright که یه خوانندهی آمریکایی/کاناداییه آهنگ رو نوشته و همون سال هم جایزهی آهنگساز سال جونو رو به خاطر این آهنگ میبره. اگه میخواید بدونید دقیقا منظورش چیه، تو یه مصاحبه در همون سال ۲۰۰۷(دوران ریاست جمهوری بوش) گفته:
"معنای این آهنگ خیلی ساده است! اصلش اینه که من در حال حاضر با آمریکا مشکل دارم. ما همه آمریکا رو دوست داریم، فکر میکنم هر کسی به نوعی دوستش داره، ولی باید قبول کنیم که در سالهای اخیر اشتباهات خیلی زیادی درباره کلی موضوع انجام داده. و همه باید با این حقیقت کنار بیایم!"
خیلیا الان دوباره یاد این آهنگ افتادن. هرچند، من میتونم جای آمریکا ایران رو هم بذارم.
- ۱۰۱